Partagez
Aller en bas
avatar
shub22
Messages : 21
Date d'inscription : 03/12/2017

Pourquoi les citations grecques et latines du Lalande ne sont pas traduites?

le Dim 20 Mai 2018 - 14:23
Tout est dans le titre.
Désireux d'approfondir mes connaissances philosophiques et avoir enfin de bonnes bases, je me suis acheté le Vocabulaire technique de la philo de Lalande.
Je regrette pas, il date de 1900 et des poussières avec quelques mises à jour notamment pour parler de Sartre et l'existentialisme: pas un luxe!
Seul bémol mais de taille: il y a des citations majoritairement en grec ancien, latin, allemand et anglais.
Or si les citations en allemand et anglais sont sytématiquement traduites, celles en latin et grec sont systématiquement NON traduites!
J'arrive péniblement à comprendre certaines citations latines, le latin ayant fait partie de mes "humanités". Leibniz, Spinoza voir Descartes sont cités dans cette langue, pour le dernier des fois en français mais pas toujours!
J'ai écrit à PUF pour me plaindre de cet état de fait : combien de gens en France parlent le grec ancien ? O,1% de gens qui ont fait des études littéraires m'a dit un ami prof de philo: c'est scandaleux.
Ils nous prennent vraiment pour des truffes chez PUF (en plus ça rime!)

Comment on peut en sortir de ça ?
Si vous avez une idée j'aimerais vraiment beaucoup car tout ce qui est d'Aristote et Platon sans compter Leibniz et Spinoza, je passe à côté: or un concept a une histoire et se trouve défini puis redéfini par différents auteurs: Je ne vous fait pas la leçon hein ? Et pas de traducteur automatique depuis ces 2 langues, latin et grec ancien alors que du grec moderne ça existe évidemment.
avatar
agur
Messages : 16
Date d'inscription : 08/12/2013

Re: Pourquoi les citations grecques et latines du Lalande ne sont pas traduites?

le Mer 23 Mai 2018 - 5:36
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:Tout est dans le titre.
Désireux d'approfondir mes connaissances philosophiques et avoir enfin de bonnes bases, je me suis acheté le Vocabulaire technique de la philo de Lalande.
Je regrette pas, il date de 1900 et des poussières avec quelques mises à jour notamment pour parler de Sartre et l'existentialisme: pas un luxe!
Seul bémol mais de taille: il y a des citations majoritairement en grec ancien, latin, allemand et anglais.
Or si les citations en allemand et anglais sont sytématiquement traduites, celles en latin et grec sont systématiquement NON traduites!
J'arrive péniblement à comprendre certaines citations latines, le latin ayant fait partie de mes "humanités". Leibniz, Spinoza voir Descartes sont cités dans cette langue, pour le dernier des fois en français mais pas toujours!
J'ai écrit à PUF pour me plaindre de cet état de fait : combien de gens en France parlent le grec ancien ? O,1% de gens qui ont fait des études littéraires m'a dit un ami prof de philo: c'est scandaleux.
Ils nous prennent vraiment pour des truffes chez PUF (en plus ça rime!)

Comment on peut en sortir de ça ?
Si vous avez une idée j'aimerais vraiment beaucoup car tout ce qui est d'Aristote et Platon sans compter Leibniz et Spinoza, je passe à côté: or un concept a une histoire et se trouve défini puis redéfini par différents auteurs: Je ne vous fait pas la leçon hein ? Et pas de traducteur automatique depuis ces 2 langues, latin et grec ancien alors que du grec moderne ça existe évidemment.
Vous pouvez résoudre ce problème en vous procurant une édition plus récente. Pour ma part, je possède l'édition de 1951 où figurent en annexe toutes les traductions des textes grecs et latins cités dans le Vocabulaire de Lalande.
avatar
shub22
Messages : 21
Date d'inscription : 03/12/2017

Re: Pourquoi les citations grecques et latines du Lalande ne sont pas traduites?

le Mer 23 Mai 2018 - 19:42
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:

Vous pouvez résoudre ce problème en vous procurant une édition plus récente. Pour ma part, je possède l'édition de 1951 où figurent en annexe toutes les traductions des textes grecs et latins cités dans le Vocabulaire de Lalande.
Je l'ai acheté cette année donc l'édition est de 2018.
Vous ne voulez pas me le vendre ? Non je plaisante.
Je dois pas être très fort en lexicographie car à la fin du Lalande effectivement, il y a deux chapitres s'intitulant respectivement traductions grecques puis traductions latines.
Mais je comprends pas du tout l'indexation: ça saute des fois 3 voir 5 numéros lesquels sont associés à des lettres genre a,b,c,... : j'ai cherché la correspondance avec les textes des citations grecques puis latines à l'intérieur du Lalande sans jamais y arriver et c'est imbitable comme système je trouve.
Complètement incompréhensible comme indexation et on comprend rien à ces renvois. Bon je ne saurai jamais ce qu'ont dit Aristote ou Spinoza sur certaines choses: fort dommage et déplorable car un concept évolue dans le temps grâce aux auteurs et c'est la source originale, l'étymon puis la ou les re-définitions que je n'ai pas et n'aurai pas à ma portée.
Merci quand même
avatar
agur
Messages : 16
Date d'inscription : 08/12/2013

Re: Pourquoi les citations grecques et latines du Lalande ne sont pas traduites?

le Mer 23 Mai 2018 - 23:21
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:

Vous pouvez résoudre ce problème en vous procurant une édition plus récente. Pour ma part, je possède l'édition de 1951 où figurent en annexe toutes les traductions des textes grecs et latins cités dans le Vocabulaire de Lalande.

Mais je comprends pas du tout l'indexation: ça saute des fois 3 voir 5 numéros lesquels sont associés à des lettres genre a,b,c,... : j'ai cherché la correspondance avec les textes des citations grecques puis latines à l'intérieur du Lalande sans jamais y arriver et c'est imbitable comme système je trouve.
Complètement incompréhensible comme indexation et on comprend rien à ces renvois. Bon je ne saurai jamais ce qu'ont dit Aristote ou Spinoza sur certaines choses: fort dommage et déplorable car un concept évolue dans le temps grâce aux auteurs et c'est la source originale, l'étymon puis la ou les re-définitions que je n'ai pas et n'aurai pas à ma portée.
Merci quand même

Face à ce nouveau problème, la situation est loin d'être désespérée, pour peu que vous preniez soin de lire la notice explicative de l'indexation figurant juste au-dessous du titre "Traduction des textes grecs" ou du titre "Traduction des textes latins" : les renvois sont faits par page et par colonne (chaque page du Vocabulaire étant divisée en deux colonnes : la colonne A de gauche et la colonne B de droite). Si plusieurs citations en grec figurent dans l'une des deux colonnes, elles sont désignées dans leur ordre d'apparition par a, b, c, etc., et parfois même, pour ôter le moindre doute, il sera précisé entre parenthèses à quelle ligne de la colonne se trouve la citation.

En résumé, si vous lisez "114 B. - a (20)." dans l'indexation de "Traduction des textes grecs"(Ceci est un exemple fictif) :
114 renvoie à la page du Vocabulaire,
B renvoie à la colonne de droite de la page,
a renvoie à la première citation en grec de la colonne de droite,
(20) renvoie à la ligne 20 où se trouve la première citation.

Exercice d'application. Puisque vous citez Aristote, prenons par exemple le mot "COMMUTATIVE (Justice)" qui se trouve à la page 153 du Vocabulaire (Edition de 1951). Vous allez tomber sur deux citations en grec à la colonne de droite qui vont donc s'intituler "153 B. - a" (première citation) et "153 B. - b" (seconde citation). Et tel est le bien le cas lorsque vous vous reportez à l'indexation de "Traduction des textes grecs" où se trouve la traduction de ces deux citations grecques.
Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum